Conseils pour apprendre une langue




facebook   twitter   mail
 

Apprendre

Pour apprendre une langue, il ne faut pas apprendre des mots et des règles, il faut apprendre de nombreuses petites phrases.

Chercher à apprendre et mémoriser par exemple le sens du mot "any" est inutile. "Any" veut dire des choses différentes dans différents contextes, et correspond rarement à un mot français équivalent.

On pourrait être tenté de dire que "any" veut dire "quelconque", mais ce serait rarement correct.

Il faut apprendre des petites phrases typiques comme :

- do you want anything ?: désirez-vous quelque chose ?

- are you looking for something ? - no I'm not looking for anything.: cherchez-vous quelque chose ?, puis-je vous aider ? - non, je ne cherche rien

- I haven't got any idea: je n'ai pas la moindre idée, je n'en ai pas la moindre idée.

- coffee anyone?: quelqu'un veut-il du café ? [en s'apprêtant à en faire]

Les gens les plus motivés notent les phrases courtes qu'ils sont en train d'apprendre sur un calepin, organisées par thème, à la manière des phrases d'un guide de voyage (mais ces dernières sont généralement trop longues pour le processus d'apprentissage qui nous concerne).

 

Parler

Il faut le plus vite possible utiliser ces phrases soi-même.

Il faut parler avec une personne dont la langue qu'on est en train d'apprendre est la langue maternelle (anglais, espagnol, chinois...), et à qui on a besoin de dire quelque chose.

C'est ainsi que l'on pourra "s'approprier" ces phrases, et se mettre à parler soi-même la langue. On découvrira peu à peu qu'on sait s'exprimer, se débrouiller.

Le succès et l'assurance appellent le succès et l'assurance.

 

Grammaire

Apprendre la grammaire n'est pas un point essentiel de l'apprentissage d'une langue.

Elle peut être intéressante si elle éclaire sur une culture, un mode de pensée.

Si on y trouve de l'aide, on ne se fait pas de tort en l'apprenant.

Mais on peut très bien apprendre toute une langue et la parler fort bien, sans connaître un seul point de grammaire.

 

Traduction

Une traduction n'est jamais correcte.

Soit elle est fidèle à l'original et elle est étrange, par exemple traduire "Christ, I wouldn't have thought so!" par "Christ, je n'aurais pas pensé ça !". Soit elle est naturelle dans la langue d'arrivée, mais elle ne réflète plus l'original, par exemple "'Tain ! je n'aurais pas pensé ça !"

Le problème de la traduction vient de la nature même des langues : une langue exprime des idées dans un contexte culturel. Par définition, les contextes culturels sont différents dans les langues de départ et d'arrivée.

Idéalement il faut rapidement ne plus utiliser que des dictionnaires unilingues dans la langue qu'on est en train d'apprendre. Ainsi on absorbera encore plus vite non seulement la langue mais son contexte culturel.